مخالفت با سیاستهای توسعهطلبانه و تبعیضآمیز ایالات متحده، به ویژه سیاست خارجی تهاجمی این کشور، که امکان تعامل سازندهی آمریکا با بخش بزرگی از جهان اسلام و کشورهای خاورمیانه، آفریقا و آمریکای لاتین را از آن گرفته است، در آثار هنری بسیاری از هنرمندان، موسیقیدانان، خوانندگان و نوازندگان جهان تجلی یافته است.
در این گفتار، تلاش بر این خواهد بود تا پس از ارایهی یک معرفی اجمالی از این هنرمند، قطعات معروف و خاطرهانگیز آن که دارای مضامین سیاسی و انتقادی هستند و سیاستهای داخلی و خارجی دولت آمریکا را به چالش کشیدهاند، معرفی شود.
این تلاش کمک خواهد کرد تا درک کنیم که نه تنها مسلمانان و یا مردم ایران، بلکه چهرههای سرشناس هنری و فرهنگی در خاک آمریکا و کشورهای اروپایی حضور دارند که سیاستهای دولت متبوعشان، در نظرشان ظالمانه و غیرقابل توجیه به نظر میرسد و باید از راههای هنری آن را زیر سوال برد.
«بروس اسپرینگستین» از خوانندگان سرشناس آمریکایی است که به دلیل همکاریاش با گروه «E Street Band» شهرت جهانی به دست آورده است.
این خواننده و ترانهسرای متولد سپتامبر ۱۹۴۹ در نیوجرسی، فعالیت حرفهای خود را از سال ۱۹۶۵ آغاز کرده و سبک موسیقی او، راک و فولک راک است. او گیتار، هارمونیکا و پیانو مینوازد و تا به حال ۱۸ آلبوم منتشر کرده که آخرین آنها با نام «امیدهای بسیار» (High Hopes) در سال ۲۰۱۴ وارد بازار موسیقی شده است.
آلبومهای او در آمریکا تا امرو بیش از ۶۴ میلیون نسخه فروش داشتهاند و از نظر فروش میزان آلبومهای موسیقی، او در ردهی پانزدهم بزرگترین موسیقیدانان تاریخ ایالات متحده قرار دارد. او ۲۰ جایزهی Grammy Award، دو جایزهی Golden Globe و یک جایزهی اسکار برای بهترین موسیقی فیلم با اثری به نام «خیابانهای فیلادلفیا» برای فیلم «فیلادلفیا» به کارگردانی «جاناتان دم» برنده شده است.
او از هفت سالگی و زمانی که «الویس پریسلی» را در برنامهی تلویزیونی «The Ed Sullivan Show» در سال ۱۹۵۶ دیده بود، به موسیقی علاقهمند شد. وقتی ۱۳ ساله بود، مادرش نخستین گیتار را به قیمت ۱۸ دلار برای او خرید و برخی اجراهای غیر رسمی او برای دوستانش در پارکهای نیوجرسی، زمینهساز شکلگیری استعداد حرفهایاش شد تا اینکه در دههی ۸۰ و ۹۰، به یکی از چهرههای برجستهی موسیقی آمریکا بدل گردید.
اسپرینگستین به دلیل برگزاری کنسرتهای پرشور و هیجان و معمولاً طولانیاش در آمریکا و سایر کشورهای دنیا محبوبیت قابل توجهی دارد. بیش از ۱۲۰ میلیون نسخه از آثار این خواننده و آهنگساز آمریکایی تا به حال در کشورهای مختلف دنیا به فروش رفتهاند. او نمیتواند به خوبی «ماروین گی» با «اوتیس ردینگ» آواز بخواند یا با توانایی فیزیکی «مایکل جکسون» برقصد. اما اگر هنرمندی میخواهید که کارش هم به صورت ضبط شده و هم روی صحنه درکی شفیقانه از زندگی واقعی مردم باشد، در عرصه راک اندرول باید به «بروس اسپرینگستین» رجوع کنید.
اسپرینگستین را به عنوان یک خوانندهی سیاسی نمیشناسند. او کسی است که در بیشتر قطعات موسیقیاش از اقلیتها و مردمی که حقوقشان پایمال شده است میخواند؛ با این حال در بزنگاههای مهم تاریخ معاصر، او ترانههای تاثیرگذاری با موضوعات روز و عمدتاً در انتقاد از سیاستهای دولت آمریکا اجرا کرده است.
اسپرینگستین، قطعاتی با مضامین سیاسی و در انتقاد از دولت آمریکا نیز سروده و اجرا کرده است. او در سال ۱۹۸۴ و زمانی که «رونالد ریگان» رییسجمهور آمریکا بود، آلبوم تاریخیش را با نام «Born in the U.S.A» (متولد ایالات متحدهی آمریکا) منتشر کرد، و در این آلبوم قطعهای با همین نام ساخت و در آن از سیاستهای دولت آمریکا در جنگ ویتنام انتقاد کرد که متن و صوت آن را تقدیم کاربران گنجینه صوتی می نماییم
Bruce Springsteen - Born In The USA
Born down in a dead man s town
متولد شده در شهر مردان مرده
The first kick I took was when I hit the ground
اولین ضربه ای که به من وارد شد، هنگامی بود که به دنیا آمدم
End up like a dog that s been beat too much
زندگی شما به پایان می رسد مانند سگی که خیلی کتک خورده است
Till you spend half your life just to cover it up, now
در حالیکه نیمی از زندگی را صرف پنهان کردن حقیقت زندگیتان کرده اید
Born in the U.S.A
متولد ایالات متحده آمریکا
I was born in the U.S.A.
من متولد ایالات متحده آمریکا هستم
Born in the U.S.A
متولد ایالات متحده آمریکا
Got in a little hometown jam
آن ها مرا در یک شهر کوچک گیر انداختند
So they put a rifle in my hands
و در دست من تفنگی گذاشتند
Sent me off to a foreign land
مرا به یک سرزمین خارجی فرستادند
To go and kill the yellow man
تا مردان زردپوست را بکشم
Born in the U.S.A
متولد ایالات متحده آمریکا
I was born in the U.S.A
من متولد ایالات متحده آمریکا هستم
Come back home to the refinery
هنگامی که به پالایشگاه برگشتم
Hiring man says, "Son, if it was up to me..."
کارکنان آنجا می گفتند: هی! پسر! کاش من بجای تو بودم
Went down to see my V.A. man
رقتم و مسئول امور «کهنه سربازان» را ملاقات می کردم
He said, "Son, don t you understand, now?"
او گفت: پسر! تو الآن نمی فهمی
I had a brother at KheSahn Fighting off the Vietcong
من یک برادر داشتم که در جنگ خسان با «ویت کنگ» ها می جنگید
They re still there, he s all gone
آن ها هنوز هم هستند اما او رفته است
He had a woman he loved in Saigon
او در سایگون زنی را دوست داشت
Down in the shadow of the penitentiary
در سایه دیوار های زندان
Out by the gas fires of the refinery
در حالی که گازهای پالایشگاه در حال سوختن است
Ten years burning down the road
من ده سال است که در این جاده در حال سوختنم
Nowhere to run, ain t got nowhere to go
هیچ جایی نیست که بدانجا بدوم، هیچ جایی برای رفتن ندارم
Born in the U.S.A
متولد ایالات متحده آمریکا
I was born in the U.S.A.
من متولد ایالات متحده آمریکا هستم
I m a long gone daddy in the U.S.A., now
من در ایالات متحده امریکا پدری هستم که مدت ها پیش از دست رفته ام
I m a cool rocking daddy in the U.S.A., now
من یک پدر با حال اهل راک در ایالات متحده هستم
Born in the U.S.A
متولد ایالات متحده آمریکا
I was born in the U.S.A
من متولد ایالات متحده آمریکا هستم
;